Странная жизнь странного человека (oshkindt) wrote,
Странная жизнь странного человека
oshkindt

Обещанного 3 года ждут... (часть вторая, заключительная)

Продолжаем вчерашний пост. 
Так вот.
Когда подошла замечтательная пора заканчивать школу и определяться с дальнейшим выбором жизненного пути, для меня в общем-то вопрос был практически уже решен: в армию идти однозначно не хотелось, значит, надо было поступать в институт. Самым естественным на тот момент выглядел выбор ПГПИИЯ (Пятигорского государственного педагогического института иностранных языков, хотя аборигены расшифровывали эту аббревиатуру по-разному; один из вариантов: Приезжай, Геноцвале, Поможем Изучить Иностранные Языки). Технические ВУЗы отпадали по простой причине - я законченный гуманитарий. А с русским и английским у меня все было в полном порядке. Олимпиады выигрывал, места занимал, пятерки получал. Да и от Пятигорска до Георгиевска всего 50 км. Так что туда я и направил свои стопы. 
Кстати, можно сказать, что в институт я поступил еще до того как школу закончил. В мае я отправился в ПГПИИЯ на день открытых дверей сдавать пробный экзамен, на котором и отгреб пятерку. Ее мне засчитали в качестве вступительного экзамена. Оставалось только закончить школу с медалью, и я автоматически становился студентом. 
Медаль была немного под вопросом. У меня на горизонте маячило 3 четверки. Т.о. на золотую медаль я не шел однозначно, да и количество их было ограничено (по 2 на школу, что ли). Оставалась серебряная медаль, на которую допускалось иметь две четверки, что в общем тоже неплохо. А четверки у меня вырисовывались три: по алгебре, физике и физкультуре. Я прикинул, что физкультуру я не исправлю никак: за неделю пересдать кучу нормативов на 5 - нереально (признаюсь, тогда я был в некоторой степени увальнем, это сейчас я о-го-го какой спортивный парень! :)))), по алгебре пятерка не могла мне присниться даже во сне (ну гуманитарий я, говорю ж), а вот с физикой можно было попытаться что-то сделать. И я начал пересдавать всякие зачеты, билеты, ответы. В результате Лидия Алексеевна - добрейшей души женщина - сдалась и ради медали мне 5 все-таки поставила. Совершенно неожиданно у меня образовалась еще и пятерка по физкультуре. Как потом выяснилось, всем, кто шел на медаль, пятерки по физкультуре ставили просто так. Типа "не самый важный предмет, чего детям аттестат портить". :) Когда Лидия Алексеевна узнала, что в результате у меня всего одна четверка в аттестате получается, она жутко разволновалась и сказала, что если б она знала, что так получится, то пятерку она бы мне не ставила, не дотягивал я до нее. Но что сделано, то сделано. И в июне, когда основная масса абитуриентов только пыхтела и потела на вступительных экзаменах, я спокойно отнес документы и мог  считать себя студентом и спокойно гулять. Чем я с чистой совестью и занялся. :)
Впрочем, это я сейчас так гладко все рассказываю. А в тот момент (в последний момент) меня мучил выбор: куда же все-таки поступать? Самым логичным был вариант с инязом. 100% гарантия поступления. Но я в тот момент очень плотно занимался музыкой, и появилась у меня мысль поступить в "кулёк" (институт культуры). Наш гитарист его заканчивал. Но как-то я так и не решился. Видимо, сработал стереотип, что музыка - это ненадежный источник доходов. Еще я рассматривал вариант поступления в ставропольский экономический. Но это была чистейшей воды блажь, ибо, как я неоднократно упоминал раньше, не тот у меня склад ума, чтобы формулы считать. И поступать я туда захотел чисто за компанию с лучшим другом-одноклассником. Но, слава богу, вовремя передумал. А Серега поступил, закончил его, и мы с ним до сих пор дружим и общаемся. Но это все лирические девиации. 
Короче, поступил я в иняз на факультет английского языка и психологии. На тот момент психология только начала делать в России первые шаги и считалась очень перспективным делом. Да и просто интересно мне это было. Немаловажный для меня фактор заклчался еще и в том, что на этом факультете не надо было учить второй язык. Я решил, что лучше знать один язык в совершенстве, чем толком не знать 2-3-4 языка. Может, я был и не прав, по крайней мере сейчас в нашем инязе не осталось ни одного факультета, где учат только один язык. Но мне с английским жить вполне комфортно. Тем более, что заканчивавшие ф-ты с двумя-тремя языками потом в 95% случаев специализировались только на одном (если вообще по специальности шли работать), а остальные благополучно у них чахли до уровня "читаю со словарем".
Ну в общем пока я учился наш иняз успешно прошел аккредитацию и ПГПИИЯ, в который я поступал превратился в ПГЛУ (Пятигорский Государственный Лингвистический Университет). И наш курс был первым университетским выпуском. Кстати, мы ПГЛУ быстренько переделали в ГЛУП (само за себя говорит). А еще ПГЛУ у нас устное народное творчество расшифровывает как "Пятигорское гей/лесби училище", ибо на самом деле процент содержания лиц нетрадиционной ориентации в нашем ВУЗе, пожалуй, выше, чем в любом другом ВУЗе города; или по крайней мере в инязе это более очевидно, поскольку наш ВУЗ всегда отличался самыми либеральными нравами. Оставим на совести молвы "училище", но я лично с этим соглашусь - уровень преподавания на университетский не тянет, тем более, зная немного внутреннюю кухню ВУЗа, я вижу то, что не видят студенты. Есть конечно и старые преподаватели - монстры международного уровня, динозавры лингвистики, и очень толковые инициативные экспериментаторы нового поколения. Но их намного меньше чем хотелось бы. Тем ярче выделяются они на общем фоне. Просто ради примера: моя однокурсница считается препоавателем с энциклопедическими знаниями. Она конечно умница, но, по ее собственному признанию, до энциклопедических знаний ей еще далеко, а репутацию эту она заработала тем, что отличает Шопена от Шопенгауэра, т.е. просто хорошим уровнем того, что называется "общей осведомленностью", и что должно наличествовать у всех без исключения по умолчанию. Ладно, опять я отклонился от темы.
Будем закругляться. Переводить я начал еще в институте. С удовольствием делал стихотворные переводы заданных на дом стихотворений, работал с приезжавшими к нам летом миссионерами. В основном это были американцы, но типажи там были самые разные. Трудно было переводить одного молодого человека. Он первые 7 лет жизни провел с родителями миссионерами в Африке, поэтому говорил с большим трудом, заикаясь, теряя формулировку, и очень книжными штампами. На одну фразу у него уходило по нескольку попыток и нескольку минут, так что в конце уже было и не вспомнить, с чего же он начал. Я его пытался разговорить, единственной общей темой оказалась литература. Мы оба тогда только прочитали "Дюну" Герберта. Когда я попытался обсудить содержание, в ответ я услышал, что "This book has greatly enlarged my vocabulary". Без комментариев. 
Тогда же я твердо усвоил, что хуже всего по-английски говорят китайцы. Особенно трудно с ними разговаривать по телефону. Недавно к этому моему черному списку добавились индусы. Жуткий акцент. Очень трудно понимать. Есть конечно исключения, но их очень мало.
После универа я 5 лет провалял дурака, занимаясь, чем попало в Пятигорске. И только после этого занялся собственно переводческой работой. Сейчас летаю помесячно вахтами на работу в Сибирь. Американская сервисная нефтяная компания. Режим работы и условия труда конечно тяжеловаты, но платят намного лучше, чем преподавателям в институте. Попал туда по рекомендации. Как это обычно бывает, один устроившийся на теплое место тянет за собой остальных. Уж не знаю, кто стал первопроходцем из нашего института, но цепочка тянется до сих пор. Все-таки наши выпускники достаточно высоко котируются. В нашей компании большинство переводчиков именно из ПГЛУ. Меня на нынешнее место привел Андрей, которого в свою очередь привел Карен, а кто привел Карена, я и не помню точно. Да и с моей подачи здесь уже пара-тройка человек работала и работает. Зовите это, как хотите - связь времен, землячество - но оно действует. :)
Единственное, что немного напрягает, это исключительная техничность переводов. Невозможность разгуляться в художественную сторону. Мечтаю перевести какую-нить художественную книжку. А то что по основной работе, что на подработках - сплошная техника и терминология. Я знаю, конечно, что за художественный перевод платят меньше, чем за технический. Хотя и не понимаю, почему. Типа, знать термины - это сложнее, чем красиво и адекватно излагать мысли. А потом получаются корявые инструкции, отвратительные книги, которые невозможно читать. А автор-то тут и не виноват вовсе, просто переводчик троечник попался. :)
Ну да ладно, это уже тема для отдельного поста. :)
Tags: личное
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic
  • 23 comments